最近完全係 holiday feel, 無乜做o野動力. 不過其實我要開始努力準備做論文 d o野. 所以而家得閒就要睇下書睇下 journals.
Kelley Coblentz Bautch, "What Becomes of the Angels' 'Wives'? A Text-critical Study of 1 Enoch 19:2," JBL 125/4 (2006) 766-80.
呢個研究講o既係以諾一書 19.2 o既一個奇怪現像:希臘文抄本話 d 邪惡天使 d 老婆會變成 sirens, 傳說中善於迷惑人又或者係常常哭號o既怪物;而 Ge'ez 抄本中就話佢地會得到和平. 兩個完全相反o既結局! 原文係亞蘭文, 但係現有o既亞蘭文抄本中並無保存呢一段. 而呢個研究就係討論呢兩個抄本不同之處. 從上文下理, 睇下邊個比較似係接近原文.
Bautch 話, 其實兩個版本都有問題. 1)希臘文抄本 Panopolitanus 一向都o吾算可靠, 於其他地方都有加入一 d 傳說怪物, 令以諾一書o既故事更有趣, 睇落更 Greek. 所以佢加入 sirens 一 d 都o吾出奇. 而且, sirens o既亞蘭文 Vorlage 不外乎係 bat yaana 或 lilitin. 問題係 bat yaana o係 Second Temple 文獻中好少見, 而 lilitin 以眾數出現亦係奇怪. 2)"和平"亦係奇怪, 因為細看之下, Ge'ez 話 d 天使老婆們得到和平, 其實意思並不明顯.
所以, Bautch 話, 希臘文o既 sirens 係譯者自己創作;而 Ge'ez o既"和平"則係錯譯 SLM (如人人都聽過o既 shalom) o既一個 form. SLM 好多時都可解為"和平", 但如果係 Peil, 則解作"完結" (如死亡). 而 Bautch 就認為呢個就係原本o既 reading.
No comments:
Post a Comment