[S]ubtle lexical distinctions play only a secondary role in interpretation. How many writers are likely to throw all their eggs into one basket and hope that the readers catch the one small distinction that determines the meaning of the whole sentence? One cannot deny, for example, that there are some distinctions between the two Greek verbs for love, agapao and phileo. It is less clear, however, whether those distinctions are reflected, say, in the interchange between Jesus and Peter recorded in John 21:15 –17. The NIV translators must have thought so, since they translate the former verb (found in Jesus’ question) with the words “truly love,” while the latter (used by Peter in his response) is translated simply “love.” Such a distinction is highly debatable. To mention only one problem, the latter verb is used of the Father’s love for the Son in 5:20. But even if the distinction could be sustained, is it reasonable to think that the proper understanding of the passage hangs on our ability to discover such a faint contrast? A solid interpretation should be built on much broader evidence than that.
Generally speaking, the greater the weight placed on distinctions among synonyms, the more likely it is that such distinctions are being overstated.
~Walter Kaiser and Moisés Silva, Introduction to Biblical Hermeneutics: The Search for Meaning