i lovelovelove your show!
hey a question regarding the term 'non-denomination'. indeed i am preparing an article which touches on a non-denomination chapel in stoke newington.just out of curiosity: in the context of 'non-denomination chapel' does it purely mean 'non-denomination christianity', instead of literally 'non-denomination'? since non-denomination literally means 非教派 (at least thats what the dictionaries i come across state so). or maybe i got it wrong.moreover, whats the appropriate chinese translation of 'non-denomination' and 'non-denomination christianity' accordingly? should it be 非教派, 无宗派 or 跨宗派? google it a bit just now. couldnt find any exact answer. or maybe there is no 'exact' translation?thanks in advance.cheers.
卓韻芝: i lovelovelove your comment!g: I'd go with 無宗派. a "non-denomination chapel" would be a Christian chapel that is not associated with any denomination, such as Lutheran, Baptist, or Mennonites.
thanks. just be more specific: but the term 'non-denomination 無宗派' cannot apply to buddhism or hindu, since it implies 'non-denominational christianity', isnt it? am just thinking the chinese translation 無宗派 is a bit confusing...your show is golden.
g:i'm not familiar with other religions, so i don't know if they can talk about a non-denomination temple or mosque. but in the context of christianity, what i told you is what it means. i recently saw the term 超宗派, i suppose that works too. it just means that it's not affiliated with any particular denomination.
Post a Comment